two hits

  1. J. Clover on Bleach at the at the corner of creep and shame
  2. Theo-Schell Lambert’s fun essay on peripatizing the SFPL. I enjoyed this passage on the way a Richard Brautigan omnibus had been catalogued:

I noticed that its spine read “F Brautiga.” The absence of the final letter had a strange, enchanting effect. Richard’s name seemed to live somewhere between Perugia and rutabaga. Part Italian, part root vegetable.

To me it forces a comparison between “Brautiga” and Richard Fariña, endowing Brautigan with a fresh, South American flair. (???) Also, maybe: “Brautigan Comfy in Nautica.” [that is a proposed headline in the paper of record in my heart.]

I also wonder, while I’m thinking about the “ghosts of letters”, what happened to the tilde in Bolaño in TSL’s piece? The difference between Bolaño and Bolano isn’t insignificant, and I’ve been surprised how often the sonorousness of the writer’s proper name gets turned to so much “Baloney” by Anglophone keyboards! (Baloñey!) This is esp. relevant in light of the fact that an “Arturo Belano” (no tilde) appears as Bolaño’s double in The Savage Detectives and Amulet (and elsewhere?).

Finally, I wonder if I’m supposed to pronounce Schell-Lambert’s name in the French style, with the final consonant acting as a solid, silent ghost, as in “Lamberrrre”? Or does it rhyme with Humbert?